Edubuntu Council Updates

As voted by the Edubuntu Members, Marc Gariépy joins the Edubuntu Council to serve for the next term of 2 years.

Jordan Ericksson and Richard Johnson has stepped down from the Council due to other commitments. We thank them for their role in Edubuntu so far and hope that they will continue to be involved on other levels.

In lieu of the change in number of members in the Council (down to 5 members from 6), the quorum have been updated to be 3 members from 4.

We welcome Marc to the Council and hope that he’ll have lots of fun working on improving the Edubuntu community.

To everyone else, have a great 2011!

Originally sent to the edubuntu-devel mailing list by Jonathan Carter on Tue Jan 4 21:44:05 UTC 2011

Translations Stories: Year 2010 in review for the Slovenian translation team

We’d like to show how translations change people’s lives for the best, and how the work of translators has an impact on that. We’d like to share our excitement and highlight the awesome work translators do. As such, we’re pleased to start off this series of translations stories with this excellent article from the Slovenian translation team, originally published here.

New year is great time to look in the past, reflect upon the work done, see what’s been done, congratulate oneself for that, make plans and bravely start a new year.
We are sharing this with all of you because:
  • We are deeply proud on our achievements
  • We would like to get comments from other teams as well (how did you experience 2010 – share it on your blog or in the comments)
As mentioned before year 2010 was really amazingly awesome for Slovenian translation team!
Detailed description below is mostly talking about work done in launchpad and gnome translation project as those are the most important for ubuntu distribution:
  • We finished the translation of gnome-extra section. We were actively maintaining the translations throughout 2010 so you were able to some something like the image below for most of 2010:
  • We also managed to finish most of the GUI translations. We are still missing a bit of gnome-office and external dependencies. We hope to complete it fully in 2011.
  • Together with other translation groups we have managed to accept first version of word list, which contained about 300 terms. It’s been constantly updating and growing throughout the year. Current version contains close to 900 terms.
  • After the first version of word list, which solved some terminology disagreements we reviewed all (285 .po files in total) translated gnome packages and removed a mountain of inconsistencies, which have lingered around since the beginning of translation effort around the year 2000.
  • In a similar way we have reviewed important non-gnome packages in uubuntu. As a result Ubuntu 10.10 is by far the most terminologically consistent release so far.
  • Updated and improved translations were (sometimes with a lot of effort) sent back to upstream (translation project, pulseaudio, debian). This means translations will be available to other distributions and operating systems as well.
  • To improve translation quality we have split into translation and reviewer group.
  • We have rearranged our wiki page and moved it to lugos (Linux User Groups Of Slovenia) website.
  • We wrote the guides for poedit and lokalize.
  • Established our own chatroom.
  • We started writing this blog 🙂
  • We have been actively searching for new translators. Number of moderately active translators  (karma above 500) has increased from 6 (August 2010) to 17 (December 2010).
  • Total karma has jumped from 30 000 (August 2010) to 48 500 (December 2010).
  • This enabled us to translate a lot of new packages and increase translation level of default GUI in  Ubuntu from 84 % in 10.04 to 99 % v 10.10. This just placed us withing top 10 languages worldwide  (Slovenian is 178. language in the world by the number of native speakers).
  • Translated some 30 smaller programs in launchpad, such as ubuntu tweak, awn, supertuxkart chromium browser, etc.
  • Translated GCompris, an educational suite for kids (including with more than 100 sound instructions).
  • Started regular montly meetings in the chatroom (online)
  • Started drinking tasty cool translators beer monthly 🙂 (if my phone’s flash wouldn’t be horrible, I could show you a nice photo here 🙁 )
  • With Firefox plugin EH-Tip created a tool, which enables us easy integration of or word list into launchpad. Several other teams have expressed interest to implement it into their workflow too.
  • Had an awesome time doing it 🙂
  • KDE translation team has also been active and in 2010 managed to maintain the translations and add about 7000 newly translated string.
  • Growth in 2010 for Slovenian Gnome and KDE translation proejct is shown on the graph below  (y axies is the number of total translated strings – application and documentation):

However we still left some nice challanges for 2011 :). So if you want to help us out and make 2011 equally or even more awesome than 2010 head on our blog and read all the details about joining (contact page).

Happy and successful 2011 to everyone!

Send your translations story!Do you have an interesting translation story to tell? Send us your article and help supporting and promoting the awesome work your translation team is doing

Ubuntu Weekly Newsletter Issue 218

Welcome to the Ubuntu Weekly Newsletter

This is Issue #218 for the month of December 2010 and is available in full here.

In this issue we cover:

This issue of the Ubuntu Weekly Newsletter is brought to you by:

  • Amber Graner
  • Nathan Handler
  • Liraz Siri
  • Elizabeth Krumbach
  • John Chiazzese
  • Daniel Lewis
  • And many others

If you have a story idea for the Weekly Newsletter, join the Ubuntu News Team mailing list and submit it. Ideas can also be added to the wiki!

Except where otherwise noted, content in this issue is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License BY SA Creative Commons License.

Ubuntu Translations Interviews: André Gondim (Brazilian Portuguese Translation Team)

Ubuntu is brought to users in their own language by a large community of dedicated volunteer translators, who tirelessly work on localizing every part of the Operating System release after release.

In this series of interviews we’ll get to know who they are, about their language and how they work.

This week we’re introducing you to André Gondim, the Brazilian Portuguese translation team coordinator.

André Gondim on Ubuntu Brazilian Portuguese translations

Could you tell us a bit about you and the language you help translate Ubuntu into?
My name is André Gondim, I am 28 years old. My language is derived from Portugal‘s Portuguese, but of course we have our peculiarities. In Brazil we’re around 190 million people, from which roughly 12% can understand English.

How and when did you become an Ubuntu translator?
I started with Ubuntu in about 2005. I met Og Maciel and he told me how I could help with Ubuntu even if I wasn’t a programmer: localization was a good way to start. Since then I help with translations, but started regularly in about 2007. That time I started working hard in translations and entered in the top translations’ contributors. In 2009 I became a translator coordinator in Brazil.

What other projects do you help with inside the community?
When I have time, I try to translate some packages directly in GNOME.

Do you belong to an Ubuntu LoCo team? If so, which one?
I am a member of the Brazilian Council and I belong to a sub-LoCo, the Rio Grande do Sul state in Brazil, whenever I can, I try to organize events here and motivate our other Sub-LoCo teams to organize release parties, Software Freedom Days, FLISOLs, and other events like install-fests.

How can people who want to help with translating Ubuntu and all the various pieces and parts into your language get started?
Well, If someone wants to help may read the wiki, or visit the Launchpad Brazilian Translators‘ team in Launchpad.

What’s the desktop experience for Ubuntu users in your language? Is Ubuntu in your language popular among native speakers?
We’re always very careful to review all translations to pt_BR, so the error rate is very low. This, I believe, contributes greatly to have an Ubuntu very well translated to our mother tongue. As the Hungarian translators’ coordinator mentioned Hungarian users said, I guess we could say here too: “Ubuntu speaks Brazilian Portuguese very well.”. If I am not wrong, Ubuntu is the most used linux distribution in Brazil and I daresay that a huge part of these users are using it in our language. The users I see aren’t using it in pt_BR are developers and such.

Where does your team need help?
Help is always welcome, in every field. We are always inviting people to help, because there are plenty of strings to be translated and reviewed, every release. If one wants to help, Documentation and Translation itself are two good ways to do that.

Do you know of any projects or organizations where Ubuntu is used in your language?
I know Ubuntu is used in some colleges, also in some “tele-centros” (places where you can use the computer for free to surf on the Internet, to write documents and other stuff).

What do you feel is the most rewarding part of translating Ubuntu?
When someone tells me “if Ubuntu was available only in English, I wouldn’t be able to use it.”. I feel really rewarded.

Is there anything else about your team or translation efforts that I haven’t asked you about that you would like to talk about?
I would like to thank all the translations’ team for all work done ever, specially this cycle. This cycle we’ll release Ubuntu with less than 10% remaining strings to translate. Our goal is to reach 0%, of course, but every cycle we’re getting better and better at doing this. That’s why I am so proud of my team.

Become an Ubuntu Translator

Do you speak languages? Join the our translation community and make Ubuntu accessible to everyone in their own language!

Find a translation team for your language: Join a translations teamHelp translating in your language:Translate Ubuntu!

Ubuntu Translations Interviews: Timo Jyrinki (Finnish Translation Team)

Ubuntu is brought to users in their own language by a large community of dedicated volunteer translators, who tirelessly work on localizing every part of the Operating System release after release.

In this series of interviews we’ll get to know who they are, about their language and how they work.

This week we’re introducing you to Timo Jyrinki, the Finnish translation team coordinator.

Timo Jyrinki on Ubuntu Finnish translations

Could you tell us a bit about you and the language you help translate Ubuntu into?
I co-lead the Ubuntu Finnish Translators team with Heikki Mäntysaari. The language itself is obviously strongly associated to Finland, where ca. 93% of the population of somewhat over 5 million have it as a native language. It’s known for being difficult to learn, one of the biggest reasons being the ability to conjugate the words in myriad of ways. We don’t use word like “to” or “for”, and partially because of that – e.g. the subject and object can be in any order while the sentence stays understandable. One word can have a rather complex meaning, like “kauppasikinkohan“, which means something like “also your shop, I presume, or?”. For reference, see the 2253 forms of the word “kauppa” at http://www.ling.helsinki.fi/~fkarlsso/genkau2.html.

But in reality Finnish is not terribly hard, it’s often also simply that people speaking Indo-European languages have learned one or two other Indo-European languages, which is obviously kind of on the easier side if compared. Finnish has also some “easy” stuff like pronunciation, which is quite straight-forward (if odd for Indo-European language speakers probably) with only a few bigger exceptions, where as in English (at least for us native Finnish speakers) the pronunciation of some specific letter (like “a” or “e”) changes enormously from word to word. The ä:s and ö:s are of course hard to say if you haven’t done it before, and likewise for the STRONG “r”. I think I’m not wrong to say that Finnish speakers speak surprisingly good Japanese pronunciation wise and vice versa, mostly the l/r thing is very difficult (for both).

I’ve a wide variety of free software interests on my free time, so I’ve become a Ubuntu Member, Debian Developer, Openmoko activist (using Neo FreeRunner as my only phone, with Debian), founding member FSF Europe’s Finland team and also a variety of other translation teams besides Ubuntu’s. I started using Linux (SuSE) in 1997. I’m also the press representative of Finnish Wikipedia. On work time I usually work somehow on/with MeeGo.

How and when did you become an Ubuntu translator?
The main reason for founding Ubuntu Finland in February 2005 was actually the wish to start translating Update Manager / Notifier etc. into Finnish. In Ubuntu 5.04 they were translated into Finnish, then. The web site, forums etc. grew as side-tracks of that, as I also wanted to offer information about Ubuntu on the web in Finnish.

What other projects do you help with inside the community?
If you mean the Ubuntu community, I’ve not only translated but fixed a couple of I18N problems in code, as well as filing bug reports about that kind of problems. It’s important that there are people that sit between developers (especially if their native language is English) and translators, so that both understand the needs of each other. Of course I’ve always been on the “translators’ side”, trying to have visibility to the more important I18N bugs.

I’ve also helped in various X driver related problems and testing, and in any hardware/driver related bug reports that affect some of my machines. Somewhat related to translations I’ve done Ubuntu Finnish Remix releases. Also otherwise I’ve probably been involved in every aspect of Ubuntu Finland even though nowadays I’ve tried to focus on just a few things over there, like the translations.

Do you belong to an Ubuntu LoCo team? If so, which one?
Well I’m the founder of Ubuntu Finland, still active..

How can people who want to help with translating Ubuntu and all the various pieces and parts into your language get started?
Well, in case of Finnish specifically, read the Kääntäminen wiki page on Ubuntu Finland’s wiki thoroughly. Think about what part of for example your Ubuntu experience needs translating or improving the translation, and find out where the best place to do that is – l10n.gnome.org, Launchpad, …? Join our mailing list, IRC channel or web forums depending on your preference to ask questions, or refer to the international instructions.

What’s the desktop experience for Ubuntu users in your language? Is Ubuntu in your language popular among native speakers?
Desktop experience is among the best. Importantly we focus not only in the amount of translations but also the quality of translations and there is work done to ensure that all very visible strings are always translated even when developers change them at the last minute, and that the remaining “special cases” are somehow in ok shape.

Where does your team need help?
Probably on a practical level team members would still need more help in using Launchpad. It’s confusing for every newcomer, and the confusion only increases as eg. GNOME and KDE packages are available for translation in Launchpad while they actually should be only translated upstream until the last few weeks before Ubuntu release.

Translations wise, we (Finnish translators in general) lack manpower in both GNOME and KDE lands, which are on the other hand the basis of what the Ubuntu user sees. Both are actually in a relatively good shape, GNOME especially, but the resources are spread quite thin. The Ubuntu specifics are quite well covered, as is the polishing of Ubuntu releases.

Do you know of any projects or organizations where Ubuntu is used in your language?
Well well, at least these schools which run Ubuntu on LTSP. In general I’ve recently estimated about a quarter million Ubuntu users in Finland (which would make ca. 5% market share), based on popcon statistics and other statistics I’ve had access to. It might be more or less in reality, but it’s hard to say what counts as usage (using at school, but not at home, or dual-booting?).

What do you feel is the most rewarding part of translating Ubuntu?
Seeing it in actual use by other people, sometimes even getting a glimpse of how huge amount of such people there actually are. I also get satisfaction simply in the fact that nothing is irritatingly in English on my own desktop.

Is there anything else about your team or translation efforts that I haven’t asked you about that you would like to talk about?
Well, one thing occurred to me that we had a “contribute to upstream day” recently, and that could be something worth spreading to other teams. The idea is to reserve a few upstream translations for the Ubuntu Translators team, make sure the latest upstream version is in Launchpad, letting the translators team translate in Launchpad and then upload them to upstream project. At the same time any possible previous uncommitted work gets committed to upstream. Just make sure that you review all the “Changed in Launchpad” strings to make sure they are not worse than upstream.

Obviously for example GNOME’s reservation system at l10n.gnome.org works very well with this. Many translator people do not have expertise in version control systems or upstreams in general, but every language team should definitely have a few of those people who can organize this kind of thing, and I encourage every team to have also people with git commit rights to various projects like gnome.org – of course provided you have people who have already made significant translation or other contributions there.

Become an Ubuntu Translator

Do you speak languages? Join the our translation community and make Ubuntu accessible to everyone in their own language!

Find a translation team for your language: Join a translations teamHelp translating in your language:Translate Ubuntu!