Qt apps on Ubuntu

As part of our planning for Natty+1, we’ll need to find some space on the CD for Qt libraries, and we will evaluate applications developed with Qt for inclusion on the CD and default install of Ubuntu.

Ease of use, and effective integration, are key values in our user experience. We care that the applications we choose are harmonious with one another and the system as a whole. Historically, that has meant that we’ve given very strong preference to applications written using Gtk, because a certain amount of harmony comes by default from the use of the same developer toolkit. That said, with OpenOffice and Firefox having been there from the start, Gtk is clearly not an absolute requirement. What I’m arguing now is that it’s the values which are important, and the toolkit is only a means to that end. We should evaluate apps on the basis of how well they meet the requirement, not prejudice them on the basis of technical choices made by the developer.

In evaluating an app for the Ubuntu default install, we should ask:

  • is it free software?
  • is it best-in-class?
  • does it integrate with the system settings and preferences?
  • does it integrate with other applications?
  • is it accessible to people who cannot use a mouse, or keyboard?
  • does it look and feel consistent with the rest of the system?

Of course, the developer’s choice of Qt has no influence on the first two. Qt itself has been available under the GPL for a long time, and more recently became available under the LGPL. And there’s plenty of best-in-class software written with Qt, it’s a very capable toolkit.

System settings and prefs, however, have long been a cause of friction between Qt and Gtk. Integration with system settings and preferences is critical to the sense of an application “belonging” on the system. It affects the ability to manage that application using the same tools one uses to manage all the other applications, and the sorts of settings-and-preference experience that users can have with the app. This has traditionally been a problem with Qt / KDE applications on Ubuntu, because Gtk apps all use a centrally-manageable preferences store, and KDE apps do things differently.

To address this, Canonical is driving the development of dconf bindings for Qt, so that it is possible to write a Qt app that uses the same settings framework as everything else in Ubuntu. We’ve contracted with Ryan Lortie, who obviously knows dconf very well, and he’ll work with some folks at Canonical who have been using Qt for custom development work for customers. We’re confident the result will be natural for Qt developers, and a complete expression of dconf’s semantics and style.

The Qt team have long worked well in the broader Ubuntu community – we have great Qt representation at UDS every six months, the Kubuntu team have deep experience and interest in Qt packaging and maintenance, there is lots of good technical exchange between Qt upstream and various parts of the Ubuntu community, including Canonical. For example, Qt folks are working to integrate uTouch.

I’d draw a distinction between “Qt” and “KDE” in the obvious places. A KDE app doesn’t know anything about the dconf system configuration, and can’t easily integrate with the Ubuntu desktop as a result. So we’re not going to be proposing Amarok to replace Banshee any time soon! But I think it’s entirely plausible that dconf, once it has great Qt bindings, be considered by the KDE community. There are better people to lead that conversation if they want, so I’ll not push the idea further here :-) . Nevertheless, should a KDE app learn to talk dconf in addition to the standard KDE mechanisms, which should be straightforward, it would be a candidate for the Ubuntu default install.

The decision to be open to Qt is in no way a criticism of GNOME. It’s a celebration of free software’s diversity and complexity. Those values of ease of use and integration remain shared values with GNOME, and a great basis for collaboration with GNOME developers and project members. Perhaps GNOME itself will embrace Qt, perhaps not, but if it does then our willingness to blaze this trail would be a contribution in leadership. It’s much easier to make a vibrant ecosystem if you accept a certain amount of divergence from the canonical way, so to speak ;-) Our work on design is centered around GNOME, with settings and preferences the current focus as we move to GNOME 3.0 and gtk3.

Of course, this is a perfect opportunity for those who would poke fun at that relationship to do so, but in my view what matters most is the solid relationship we have with people who actually write applications under the GNOME banner. We want to be the very best way to make the hard work of those free software developers *matter*, by which we mean, the best way to ensure it makes a real difference in millions of lives every day, and the best way to connect them to their users.

To the good folks at Trolltech, now Nokia, who have made Qt a great toolkit – thank you. To developers who wish to use it and be part of the Ubuntu experience – welcome.

Originally posted by Mark Shuttleworth here on Tuesday, January 18th, 2011 at 9:01 am

Ubuntu Weekly Newsletter Issue 219


Welcome to the Ubuntu Weekly Newsletter. This is Issue #219 for the week January 04- 17, 2011 and is available here.

In this issue we cover:

This issue of The Ubuntu Weekly Newsletter is brought to you by:

  • Amber Graner
  • Liraz Siri
  • Lyz Krumbach
  • Nathan Handler
  • And many others

If you have a story idea for the Weekly Newsletter, join the Ubuntu News Team mailing list and submit it. Ideas can also be added to the wiki!


Except where otherwise noted, content in this issue is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License BY SA Creative Commons License

Ubuntu Translations Interviews: Daniel Nylander (Swedish Translation Team)

Daniel NylanderUbuntu is brought to users in their own language by a large community of dedicated volunteer translators, who tirelessly work on localizing every part of the Operating System release after release.

In this series of interviews we’ll get to know who they are, about their language and how they work.

This week we’re introducing you to Daniel Nylander, the Swedish translation team coordinator.

Daniel Nylander on Swedish translations

Could you tell us a bit about you and the language you help translate Ubuntu into?

I’m 36 year old and live in the capitol of Sweden, Stockholm.

I fill up the weekdays as a Systems Engineer for Blue Coat Systems, Inc. The evenings and weekends are mainly dedicated for translation work.

I’ve been the main contact for the Swedish Ubuntu Translation Team for a couple of years now. My other commitments are being the main translator for GNOME, GIMP, Debian, Xfce, LXDE, VLC, VirtualBox etc. Nowadays, I try to focus on a smaller number of projects than before.

Swedish is a very difficult language, both verbally and in writing. The Swedish alphabet consists of 29 letters (A-Z, Å, Ä and Ö). Verbally it sounds just like the Swedish Chef from The Muppet Show.

From the Wikipedia entry: Swedish (svenska) is a North Germanic language, spoken by approximately 10 million people, predominantly in Sweden and parts of Finland, especially along its coast and on the Åland islands. It is, to a considerable extent, mutually intelligible with Norwegian and to a lesser extent with Danish. Along with the other North Germanic languages, Swedish is a descendant of Old Norse, the common language of the Germanic peoples living in Scandinavia during the Viking Era. It is currently the largest of the North Germanic languages by numbers of speakers.

How and when did you become an Ubuntu translator?

Personally, I started my translation efforts around 2005. Doing some minor translations for various Debian projects evolved into being the main translator for the GNOME Project. From there on, I saw what Ubuntu had become and started to coordinate the translation efforts in Launchpad.

What other projects do you help with inside the community?

I translate pretty much everything I can get hold on. What I focus on is basically what is to be released next. At the moment, my focus is on the next major GNOME release (which will be in Ubuntu 11.04).

Do you belong to an Ubuntu LoCo team? If so, which one?

I have been involved in the Swedish Ubuntu LoCo but the focus is nowadays on the translation effort. I do however help out in the Swedish translation forum on a daily basis.

How can people who want to help with translating Ubuntu and all the various pieces and parts into your language get started?

We have a comprehensive wiki page for new translators. My best advice for new translators is to start from the basics. For instance, translating simple wiki pages or documentation is a good start.

What’s the desktop experience for Ubuntu users in your language? Is Ubuntu in your language popular among native speakers?

Yes, I would say that more than 50% of the Ubuntu users in Sweden do use Swedish in Ubuntu. I got a few thank you emails from senior citizens who wanted to express their thanks for being able to use a computer (in their native language).

Where does your team need help?

We try to do as much of the translation work upstream. This means that the major part of the work is already done when it hits Ubuntu. The Swedish Ubuntu Translation Team is by design a very small team. It’s basically me and Håkan Hagman who manage it all. However, everyone is welcome to submit translation suggestions which we then could verify and commit.

Do you know of any projects or organizations where Ubuntu is used in your language?

There are a number of smaller projects within schools and government that uses Ubuntu in Swedish. We are not aware of any larger projects (feel free to inform me if any).

What do you feel is the most rewarding part of translating Ubuntu?

The reward is feeling you are part of something and that you contribute with something that people with less or no experience (language barrier) or disabilities (accessibility) can use a computer in their own native language. Children nowadays learn English very early in school and sadly also a negative trend when it comes to reading and especially writing the Swedish language correctly.

Is there anything else about your team or translation efforts that I haven’t asked you about that you would like to talk about?

We could never have done what we have done if it weren’t for the great translation team coordination from David.

Become an Ubuntu Translator

Do you speak languages? Join the our translation community and make Ubuntu accessible to everyone in their own language!

Find a translation team for your language: Join a translations teamHelp translating in your language:Translate Ubuntu!

Edubuntu Council Updates

As voted by the Edubuntu Members, Marc Gariépy joins the Edubuntu Council to serve for the next term of 2 years.

Jordan Ericksson and Richard Johnson has stepped down from the Council due to other commitments. We thank them for their role in Edubuntu so far and hope that they will continue to be involved on other levels.

In lieu of the change in number of members in the Council (down to 5 members from 6), the quorum have been updated to be 3 members from 4.

We welcome Marc to the Council and hope that he’ll have lots of fun working on improving the Edubuntu community.

To everyone else, have a great 2011!

Originally sent to the edubuntu-devel mailing list by Jonathan Carter on Tue Jan 4 21:44:05 UTC 2011

Translations Stories: Year 2010 in review for the Slovenian translation team

We’d like to show how translations change people’s lives for the best, and how the work of translators has an impact on that. We’d like to share our excitement and highlight the awesome work translators do. As such, we’re pleased to start off this series of translations stories with this excellent article from the Slovenian translation team, originally published here.

New year is great time to look in the past, reflect upon the work done, see what’s been done, congratulate oneself for that, make plans and bravely start a new year.
We are sharing this with all of you because:
  • We are deeply proud on our achievements
  • We would like to get comments from other teams as well (how did you experience 2010 – share it on your blog or in the comments)
As mentioned before year 2010 was really amazingly awesome for Slovenian translation team!
Detailed description below is mostly talking about work done in launchpad and gnome translation project as those are the most important for ubuntu distribution:
  • We finished the translation of gnome-extra section. We were actively maintaining the translations throughout 2010 so you were able to some something like the image below for most of 2010:
  • We also managed to finish most of the GUI translations. We are still missing a bit of gnome-office and external dependencies. We hope to complete it fully in 2011.
  • Together with other translation groups we have managed to accept first version of word list, which contained about 300 terms. It’s been constantly updating and growing throughout the year. Current version contains close to 900 terms.
  • After the first version of word list, which solved some terminology disagreements we reviewed all (285 .po files in total) translated gnome packages and removed a mountain of inconsistencies, which have lingered around since the beginning of translation effort around the year 2000.
  • In a similar way we have reviewed important non-gnome packages in uubuntu. As a result Ubuntu 10.10 is by far the most terminologically consistent release so far.
  • Updated and improved translations were (sometimes with a lot of effort) sent back to upstream (translation project, pulseaudio, debian). This means translations will be available to other distributions and operating systems as well.
  • To improve translation quality we have split into translation and reviewer group.
  • We have rearranged our wiki page and moved it to lugos (Linux User Groups Of Slovenia) website.
  • We wrote the guides for poedit and lokalize.
  • Established our own chatroom.
  • We started writing this blog 🙂
  • We have been actively searching for new translators. Number of moderately active translators  (karma above 500) has increased from 6 (August 2010) to 17 (December 2010).
  • Total karma has jumped from 30 000 (August 2010) to 48 500 (December 2010).
  • This enabled us to translate a lot of new packages and increase translation level of default GUI in  Ubuntu from 84 % in 10.04 to 99 % v 10.10. This just placed us withing top 10 languages worldwide  (Slovenian is 178. language in the world by the number of native speakers).
  • Translated some 30 smaller programs in launchpad, such as ubuntu tweak, awn, supertuxkart chromium browser, etc.
  • Translated GCompris, an educational suite for kids (including with more than 100 sound instructions).
  • Started regular montly meetings in the chatroom (online)
  • Started drinking tasty cool translators beer monthly 🙂 (if my phone’s flash wouldn’t be horrible, I could show you a nice photo here 🙁 )
  • With Firefox plugin EH-Tip created a tool, which enables us easy integration of or word list into launchpad. Several other teams have expressed interest to implement it into their workflow too.
  • Had an awesome time doing it 🙂
  • KDE translation team has also been active and in 2010 managed to maintain the translations and add about 7000 newly translated string.
  • Growth in 2010 for Slovenian Gnome and KDE translation proejct is shown on the graph below  (y axies is the number of total translated strings – application and documentation):

However we still left some nice challanges for 2011 :). So if you want to help us out and make 2011 equally or even more awesome than 2010 head on our blog and read all the details about joining (contact page).

Happy and successful 2011 to everyone!

Send your translations story!Do you have an interesting translation story to tell? Send us your article and help supporting and promoting the awesome work your translation team is doing